更新时间:2022-10-27 17:15:50

《张孝基仁爱》

朝代:宋代

作者: 方勺

全文:

许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!”孝基使灌园。其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又何幸也。”孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委财产归之。

拼音:

xǔ chāng shì rén zhāng xiào jī, qǔ tóng lǐ fù rén nǚ. fù rén wéi yī zi, bù xiào, chì zhú qù. fù rén bìng qiě sǐ, jǐn yǐ jiā cái fù xiào jī. xiào jī yǔ zhì hòu shì rú lǐ. jiǔ zhī, qí zi gài yú tú, xiào jī jiàn zhī, cè rán wèi yuē: rǔ néng guàn yuán hū? dá yuē: rú dé guàn yuán yǐ jiù shí, hé xìng! xiào jī shǐ guàn yuán. qí zi shāo zì lì, xiào jī guài zhī, fù wèi yuē: rǔ néng guǎn kù hū? dá yuē: dé guàn yuán, yǐ chū wàng wài, kuàng guǎn kù hū? yòu hé xìng yě. xiào jī shǐ guǎn kù. qí zi pō xún jǐn, wú tā guò. xiào jī xú chá zhī, zhī qí néng zì xīn, suì yǐ qí fù suǒ wěi cái chǎn guī zhī.

《张孝基仁爱》的注译文
  • 译文
      许昌有个读书人叫张孝基,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,没出息,富人便骂着把他赶走了。富人生病将要死了,就把全部的家产都托付给了张孝基。张孝基按规定礼节为富人办了后事。后来,孝基看见了富人的儿子在路边乞讨,同情地说道:“你会浇灌园圃吗?”富人的儿子答道:“如果能够(通过)浇灌园圃来得到食物,就太幸运了!”孝基便让他去浇灌园圃。富人的儿子渐渐能够自食其力,孝基对他的行为变化感到奇怪。又问道:“你能管理仓库吗?”答道:“让我浇灌园圃,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太幸运了。”孝基就让他去管理仓库。富人的儿子顺从而谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会再像以前那样,于是便将他父亲所委托的财产还给他了。
《张孝基仁爱》的注释
  • 注释
    许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人唯一子,不肖,斥逐去。富人病且死。
    许昌:古地名,在今河南境内。
    里:乡。
    不肖:不成才,没有出息。肖,通“孝”,孝顺。
    斥:指责,斥责。
    逐:赶,驱赶。
    且:将要,快要。
    娶:嫁娶。
    惟:只。
    尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之。其子丐于途。孝基见之,恻然谓曰:
    特殊句式:尽以家财付孝基,为“以家财尽付孝基”译为“把家产全都托付给了张孝基”
    尽:全。
    以:把。
    付:交付,托付。
    如礼:按照规定礼节、仪式。
    之:音节助词无实义。
    于:在。
    恻然:同情(怜悯)的样子。
    “汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!” 孝基使灌园。其子稍自力,
    灌:灌溉。
    以:表目的连词。
    就:本义为“接近”此指“得到”。
    稍自力:稍微自食其力。 稍:渐渐地。
    孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。”
    怪:对…感到奇怪 (以之为怪)
    出:超过。
    望:希望,盼望。
    况:何况。
    何:多么。
    幸:感到幸运。
    孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,
    使:让。
    颇:很,十分,非常。
    驯谨:顺从而谨慎。
    徐:慢慢地。
    故态:旧的坏习惯。
    故:旧的,从前的,原来的。
    遂以其父所委财产归之。
    遂:于是,就。
    以:把。
    所:用来......的。
    委:委托。
    归:归还。
    尽:全,都。
    使:让,令。
    ①许昌:古地名,在今河南境内。 ②如礼:按规定礼节。 ③就:得到。 ④怪:感到惊奇。 ⑤故:原来的。
《张孝基仁爱》的评析
  • 译文
      许昌有个读书人叫张孝基,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,没出息,富人便骂着把他赶走了。富人生病将要死了,就把全部的家产都托付给了张孝基。张孝基按规定礼节为富人办了后事。后来,孝基看见了富人的儿子在路边乞讨,同情地说道:“你会浇灌园圃吗?”富人的儿子答道:“如果能够(通过)浇灌园圃来得到食物,就太幸运了!”孝基便让他去浇灌园圃。富人的儿子渐渐能够自食其力,孝基对他的行为变化感到奇怪。又问道:“你能管理仓库吗?”答道:“让我浇灌园圃,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太幸运了。”孝基就让他去管理仓库。富人的儿子顺从而谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会再像以前那样,于是便将他父亲所委托的财产还给他了。

    注释
    许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人唯一子,不肖,斥逐去。富人病且死。
    许昌:古地名,在今河南境内。
    里:乡。
    不肖:不成才,没有出息。肖,通“孝”,孝顺。
    斥:指责,斥责。
    逐:赶,驱赶。
    且:将要,快要。
    娶:嫁娶。
    惟:只。
    尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之。其子丐于途。孝基见之,恻然谓曰:
    特殊句式:尽以家财付孝基,为“以家财尽付孝基”译为“把家产全都托付给了张孝基”
    尽:全。
    以:把。
    付:交付,托付。
    如礼:按照规定礼节、仪式。
    之:音节助词无实义。
    于:在。
    恻然:同情(怜悯)的样子。
    “汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!” 孝基使灌园。其子稍自力,
    灌:灌溉。
    以:表目的连词。
    就:本义为“接近”此指“得到”。
    稍自力:稍微自食其力。 稍:渐渐地。
    孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。”
    怪:对…感到奇怪 (以之为怪)
    出:超过。
    望:希望,盼望。
    况:何况。
    何:多么。
    幸:感到幸运。
    孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,
    使:让。
    颇:很,十分,非常。
    驯谨:顺从而谨慎。
    徐:慢慢地。
    故态:旧的坏习惯。
    故:旧的,从前的,原来的。
    遂以其父所委财产归之。
    遂:于是,就。
    以:把。
    所:用来......的。
    委:委托。
    归:归还。
    尽:全,都。
    使:让,令。
    ①许昌:古地名,在今河南境内。 ②如礼:按规定礼节。 ③就:得到。 ④怪:感到惊奇。 ⑤故:原来的。

古诗大全工具简介

古诗大全网站主要内容为经典古诗词原文及翻译、注释、赏析。古诗以其独有的抒情艺术表现手法营造了传统文化中的诗性的意境,传达出古代士人重心灵体验和含而不露的审美意趣。古诗词-传承国学经典文化。

古诗大全工具使用说明

返回
顶部